Двенадцатая ночь / Twelfth Night Shakespeare’s Globe Theatre / Шекспировский театр «Глобус»-Страна: Великобритания Жанр: комедия Год выпуска: 2012 Продолжительность: 02:55:36-Перевод: субтитры Субтитры: русские (редакции по переводам Михаила Лозинского и Эльги Линецкой), английские Оригинальная аудиодорожка: английский-Режиссёр: Тим Кэрролл / Tim Carroll-В ролях: Мальволио — Стивен Фрай | Stephen Fry Оливия — Марк Райлэнс | Mark Rylance Себастьян — Сэмюэл Барнетт | Samuel Barnett Виола — Джонни Флинн | Johnny Flynn Орсино — Лиам Бреннан | Liam Brennan Мария — Пол Чахиди | Paul Chahidi Сэр Эндрю Эгьючик — Роджер Ллойд Пэк | Roger Lloyd Pack-Описание:
«Двенадцатая ночь» – комедия запутанных романтических отношений, искрящаяся наиболее изящными диалогами, когда-либо написанными Уильямом Шекспиром.
Все роли в спектакле (как и полагалось во времена Шекспира) исполняются исключительно мужчинами. Костюмы, музыка и хореография в этом спектакле также созданы по образу и подобию тех, что были возможны в «Глобусе» 17 века. Спектакль Тима Кэрролла совмещает глобусовский традиционализм с новаторским подходом к актерской игре. В интерпретации Кэрролла есть даже что-то радикальное: режиссер поставил себе целью не просто воспроизвести костюмы, сценографию, музыкальное и танцевальное сопровождение, которые могли бы обрамлять постановку начала XVII века, но и сохранить чисто мужской состав елизаветинско-якобианского театра. Мало кто в наше время решится занять в роли Виолы мужчину, ведь в этом случае актеру приходится выполнять двойную задачу – изображать женщину, изображающую мужчину!
Молодой актер и фолк-музыкант Джонни Флинн, не только игравший на сцене «Глобуса», но и сочинявший музыку к спектаклям театра (например, к постановке комедии «Как вам это понравится» – дебютном выходе Мишель Терри в качестве нового художественного руководителя и звезды «Глобуса»), справляется с этой непростой задачей великолепно. Главным же бенефисом этой «Двенадцатой ночи» стал уникальный перформанс Марка Райлэнса в роли Оливии – микс театра кабуки, комедии дель арте и хореографии кружащегося дервиша, то и дело взрывающийся жеманными заминками, охами-ахами и прочими звуковыми эффектами.
Изощренной технике Райлэнса противостоит прочувствованная самодеятельность Стивена Фрая, чей Мальволио весьма далек от традиционного образа напыщенного идиота. В интерпретации актера-писателя, Мальволио – скорее заплутавший в собственной наивности одинокий старик, на склоне лет поверивший в реальность большого чувства. Впрочем, успех этого спектакля – заслуга не только Райлэнса и Фрая. Все в этой «Двенадцатой ночи» работает на общий результат: безупречная режиссура опытного шекспировского постановщика Тима Кэрролла; усилия остальной труппы, в которой выделяется уморительная Мария в исполнении Пола Чахиди; меланхоличные песни жены Райлэнса, композитора Клэр ван Кэмпен.-Художник: Дженни Тайрэмэни | Jenny Tiramani Композитор: Клэр ван Кампен | Claire van Kampen-Качество видео: WEBRip-AVC 1080p Формат видео: MKV Видео: AVC (H264), 1920x1080 (16:9), 25 fps, 2191 kbps Аудио: AAC, 254 kbps, 2 channels, 44.1 kHz Субтитры: SRT (русские, английские)
MediaInfo
General Unique ID : 284483020815650766210107373582049201218 (0xD6056FD52159B93836FBB2500D15CC42) Complete name : F:\Video\Subtitles\Двенадцатая ночь. Twelfth Night (Shakespeare’s Globe Theatre, 2012).mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 3.00 GiB Duration : 2 h 55 min Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 2 447 kb/s Movie name : Двенадцатая ночь. Twelfth Night (Shakespeare’s Globe Theatre, 2012) Encoded date : UTC 2020-08-02 09:41:07 Writing application : mkvmerge v43.0.0 ('The Quartermaster') 64-bit Writing library : libebml v1.3.10 + libmatroska v1.5.2 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : Main@L5 Format settings : CABAC / 3 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference frames : 3 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 2 h 55 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 2 191 kb/s Maximum bit rate : 2 500 kb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 25.000 FPS Standard : PAL Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.042 Stream size : 2.69 GiB (90%) Language : English Default : Yes Forced : No Color range : Limited Audio ID : 2 Format : AAC LC Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity Codec ID : A_AAC-2 Duration : 2 h 55 min Bit rate : 254 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 44.1 kHz Frame rate : 43.066 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 319 MiB (10%) Language : English Default : Yes Forced : No Text #1 ID : 3 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 2 h 52 min Bit rate : 132 b/s Count of elements : 2315 Stream size : 166 KiB (0%) Title : Перевод Михаила Лозинского. Адаптация перевода Ольги Рябовой Language : Russian Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 4 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 2 h 54 min Bit rate : 126 b/s Count of elements : 2138 Stream size : 162 KiB (0%) Title : Перевод Эльги Линецкой Language : Russian Default : No Forced : No Text #3 ID : 5 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 2 h 54 min Bit rate : 79 b/s Count of elements : 3167 Stream size : 102 KiB (0%) Language : English Default : No Forced : No
Фрагмент субтитров
Перевод Михаила Лозинского. Адаптация перевода Ольги Рябовой
1387
01:45:00,031 --> 01:45:02,225
Нет, к счастью, кровь тогда не пролилась 1388
01:45:02,835 --> 01:45:07,167
Хотя в пылу ожесточенной схватки
Дойти легко и до кровопролитья. 1389
01:45:07,204 --> 01:45:10,643
Конечно, возместить убытки можно,
И многие сограждане мои 1390
01:45:10,677 --> 01:45:13,304
Так поступили, чтоб торговых связей
Не порывать. 1391
01:45:13,345 --> 01:45:15,075
Но я не согласился 1392
01:45:15,715 --> 01:45:20,049
И дорого за это заплачу,
Попавшись здесь. 1393
01:45:20,086 --> 01:45:21,284
Так будьте осторожны. 1394
01:45:21,284 --> 01:45:24,044
Придется. Вот вам, сударь, кошелек. 1395
01:45:24,591 --> 01:45:27,458
Мы остановимся в предместье южном,
В "Слоне" - гостиниц лучше не сыскать. 1396
01:45:27,494 --> 01:45:30,725
Я позабочусь обо всем, а вы 1397
01:45:30,763 --> 01:45:34,166
Меж тем спокойно проводите время
И насыщайте ум. До скорой встречи 1398
01:45:34,201 --> 01:45:35,430
Но кошелек к чему? 1399
01:45:36,538 --> 01:45:40,234
Захочется безделицу купить, 1400
01:45:40,274 --> 01:45:43,473
А ваш карман, я думаю, пустует. 1401
01:45:45,416 --> 01:45:48,509
Мой друг, я буду вашим казначеем
Всего лишь час. 1402
01:45:48,551 --> 01:45:50,143
- Итак, в "Слоне".
- Отлично! 1403
01:45:53,289 --> 01:45:56,780
Нет, он придет; ведь я за ним послала. 1404
01:45:57,261 --> 01:46:00,059
Как мне принять его? Чем одарить? 1405
01:46:00,097 --> 01:46:04,432
Ведь юность легче подкупить подарком,
Чем просьбами смягчить. 1406
01:46:05,068 --> 01:46:06,502
Как я кричу! 1407
01:46:06,804 --> 01:46:08,102
А где Мальволио? 1408
01:46:08,139 --> 01:46:12,200
Он горд и сдержан, -
Вполне подходит мне такой слуга. 1409
01:46:13,312 --> 01:46:14,676
Так где ж Мальволио? 1410
01:46:14,712 --> 01:46:16,305
Сейчас явится, сударыня. 1411
01:46:21,520 --> 01:46:23,164
Но он в очень странном
расположении духа: 1412
01:46:23,164 --> 01:46:24,786
сдается мне, он не в своем
уме, сударыня. 1413
01:46:24,825 --> 01:46:26,518
Как - не в своем уме? Он, что же, бредит 1414
01:46:26,558 --> 01:46:28,993
Нет, сударыня, только улыбается. 1415
01:46:29,028 --> 01:46:31,659
Когда он придет, лучше бы вашей
милости не оставаться с ним наедине, 1416
01:46:31,700 --> 01:46:33,290
потому что, ей-богу, он спятил. 1417
01:46:33,334 --> 01:46:34,630
Поди за ним. 1418
01:46:36,037 --> 01:46:41,671
Ах, я безумна тоже,
Коль скорбный бред и бред веселый схожи. 1419
01:46:53,622 --> 01:46:56,526
Ты что, Мальволио? 1420
01:47:04,033 --> 01:47:06,000
Прекрасная дама! Ха-ха-ха! 1421
01:47:21,554 --> 01:47:25,456
Тебе смешно? Я за тобой послала,
Чтоб обсудить серьезные дела. 1422
01:47:26,425 --> 01:47:29,624
Серьезные, сударыня?
Я и сам сейчас расположен к серьезности: 1423
01:47:29,664 --> 01:47:35,103
у меня застой в крови от этих
подвязок крест-накрест. Но что из того? 1424
01:47:36,302 --> 01:47:42,105
Если они нравятся чьим-то глазам, то,
как говорится в одном правдивом сонете: 1425
01:47:42,442 --> 01:47:45,469
"Кто мил одной, тот всем по вкусу". 1426
01:47:54,857 --> 01:47:59,295
Что с тобой, Мальволио?
Как ты себя чувствуешь?
Перевод Эльги Линецкой
1269
01:44:59,828 --> 01:45:02,036
Обида не такой была кровавой, 1270
01:45:02,620 --> 01:45:06,952
Хотя и время и природа ссоры
Могли позволить нам кровопролитье. 1271
01:45:06,996 --> 01:45:10,452
С тех пор была возможность возместить
То, что мы взяли; 1272
01:45:10,488 --> 01:45:13,120
так, торговли ради,
Весь город наш и сделал, 1273
01:45:13,156 --> 01:45:14,872
Но не я. 1274
01:45:15,496 --> 01:45:19,828
За это, если здесь меня поймают,
Я поплачусь. 1275
01:45:19,872 --> 01:45:23,828
Гуляйте осторожней.
Приходится. Вот, сударь, кошелек. 1276
01:45:24,372 --> 01:45:27,244
Остановиться нам всего удобней
В предместье, у "Слона". 1277
01:45:27,288 --> 01:45:30,500
Пойду, условлюсь,
А вы убейте время, 1278
01:45:30,536 --> 01:45:33,952
Насыщая
Ум созерцаньем. Я вас буду ждать. 1279
01:45:33,996 --> 01:45:35,244
На что мне кошелек? 1280
01:45:36,328 --> 01:45:40,036
Какой-нибудь безделицей, быть может,
Прельститесь вы, 1281
01:45:40,080 --> 01:45:43,288
А ваших, сударь, средств
Едва ли хватит для пустых закупок. 1282
01:45:45,204 --> 01:45:48,288
Я с вами распрощусь на час и буду
Ваш казначей. 1283
01:45:48,328 --> 01:45:49,952
Так у "Слона"?
Я помню. 1284
01:45:53,080 --> 01:45:56,580
Я жду его; допустим, он придет; 1285
01:45:57,036 --> 01:45:59,836
Чем встречу я его? Каким подарком? 1286
01:45:59,872 --> 01:46:04,204
Ведь молодость купить бывает легче,
Чем выпросить. 1287
01:46:04,872 --> 01:46:06,288
Я громко говорю. 1288
01:46:06,580 --> 01:46:07,876
Но где Мальвольо? 1289
01:46:07,912 --> 01:46:11,996
Он угрюм и важен
И подходящий для меня слуга. 1290
01:46:13,080 --> 01:46:14,452
Мальвольо где? 1291
01:46:14,496 --> 01:46:16,120
Идет, сударыня, 1292
01:46:21,288 --> 01:46:24,580
Но очень странным образом.
Он наверное с ума сошел, сударыня. 1293
01:46:24,620 --> 01:46:26,704
Как так? Что с ним случилось?
Он бушует? 1294
01:46:26,740 --> 01:46:28,788
Нет, сударыня, он
всего-навсего улыбается 1295
01:46:28,828 --> 01:46:31,452
Лучше, чтобы при вашей милости
был кто-нибудь, если он придет; 1296
01:46:31,496 --> 01:46:33,080
Потому что, ей-ей, человек рехнулся. 1297
01:46:33,120 --> 01:46:34,412
Сходи за ним. 1298
01:46:35,828 --> 01:46:41,452
Меж нас различия нет,
Когда с веселым сходен грустный бред. 1299
01:46:53,412 --> 01:46:56,288
Ну что, Мальвольо? 1300
01:47:03,828 --> 01:47:05,788
Прелестная сударыня, хо-хо! 1301
01:47:21,328 --> 01:47:25,244
Ты улыбаешься? А у меня
К тебе весьма серьезные дела. 1302
01:47:26,204 --> 01:47:29,412
Серьезные, сударыня?
Мне не трудно быть серьезным: 1303
01:47:29,452 --> 01:47:34,872
От них получается застой в крови,
от этих подвязок накрест. Ну, что ж? 1304
01:47:36,080 --> 01:47:41,872
Если это приятно глазам одной, то
будет, как в весьма правдивом сонете: 1305
01:47:42,204 --> 01:47:45,244
"Мил одной, всякой мил". 1306
01:47:54,620 --> 01:47:59,080
Как ты себя чувствуешь, любезный?
Что это с тобой? 1307
01:48:01,328 --> 01:48:06,952
Мысли мои не черны,
хоть ноги мои желты. 1308
01:48:09,036 --> 01:48:15,912
Оно попало к нему в руки, и
повеления будут исполнены. 1309
01:48:16,660 --> 01:48:19,872
Надеюсь, нам знакома эта
нежная римская рука? 1310
01:48:30,244 --> 01:48:33,788
Не хочешь ли ты лечь в постель,
Мальвольо? 1311
01:48:44,372 --> 01:48:45,496
В постель! 1312
01:48:46,120 --> 01:48:49,336
Да, дорогая, и я приду к тебе. 1313
01:48:49,372 --> 01:48:54,244
Помоги тебе бог! Почему ты так
улыбаешься и целуешь себе руку так часто? 1314
01:48:54,288 --> 01:48:55,912
Как ваше здоровье, Мальвольо? 1315
01:48:57,996 --> 01:49:03,080
На ваш вопрос... да,
соловьи отвечают галкам! 1316
01:49:03,120 --> 01:49:07,288
Почему это вы являетесь пред госпожой
с такой смехотворной наглостью? 1317
01:49:07,704 --> 01:49:11,036
"Не страшись величия", -
именно так было написано. 1318
01:49:11,080 --> 01:49:13,288
Что ты хочешь этим сказать,
Мальвольо? 1319
01:49:13,328 --> 01:49:15,372
'"Иные родятся великими... "
Ах!