Двенадцатая ночь / Twelfth Night (Тим Кэрролл / Tim Carroll) [2012, Великобритания, комедия, WEBRip-AVC 1080p] Shakespeare’s Globe Theatre / Шекспировский театр «Глобус»

Страницы:  1

Ответить
Автор
Сообщение

^(V)^


Двенадцатая ночь / Twelfth Night
Shakespeare’s Globe Theatre / Шекспировский театр «Глобус»- Страна: Великобритания
Жанр: комедия
Год выпуска: 2012
Продолжительность: 02:55:36-Перевод: субтитры
Субтитры: русские (редакции по переводам Михаила Лозинского и Эльги Линецкой), английские
Оригинальная аудиодорожка: английский-Режиссёр: Тим Кэрролл / Tim Carroll-В ролях:
Мальволио — Стивен Фрай | Stephen Fry
Оливия — Марк Райлэнс | Mark Rylance
Себастьян — Сэмюэл Барнетт | Samuel Barnett
Виола — Джонни Флинн | Johnny Flynn
Орсино — Лиам Бреннан | Liam Brennan
Мария — Пол Чахиди | Paul Chahidi
Сэр Эндрю Эгьючик — Роджер Ллойд Пэк | Roger Lloyd Pack-Описание:
«Двенадцатая ночь» – комедия запутанных романтических отношений, искрящаяся наиболее изящными диалогами, когда-либо написанными Уильямом Шекспиром.
Все роли в спектакле (как и полагалось во времена Шекспира) исполняются исключительно мужчинами. Костюмы, музыка и хореография в этом спектакле также созданы по образу и подобию тех, что были возможны в «Глобусе» 17 века.
Спектакль Тима Кэрролла совмещает глобусовский традиционализм с новаторским подходом к актерской игре. В интерпретации Кэрролла есть даже что-то радикальное: режиссер поставил себе целью не просто воспроизвести костюмы, сценографию, музыкальное и танцевальное сопровождение, которые могли бы обрамлять постановку начала XVII века, но и сохранить чисто мужской состав елизаветинско-якобианского театра. Мало кто в наше время решится занять в роли Виолы мужчину, ведь в этом случае актеру приходится выполнять двойную задачу – изображать женщину, изображающую мужчину!
Молодой актер и фолк-музыкант Джонни Флинн, не только игравший на сцене «Глобуса», но и сочинявший музыку к спектаклям театра (например, к постановке комедии «Как вам это понравится» – дебютном выходе Мишель Терри в качестве нового художественного руководителя и звезды «Глобуса»), справляется с этой непростой задачей великолепно. Главным же бенефисом этой «Двенадцатой ночи» стал уникальный перформанс Марка Райлэнса в роли Оливии – микс театра кабуки, комедии дель арте и хореографии кружащегося дервиша, то и дело взрывающийся жеманными заминками, охами-ахами и прочими звуковыми эффектами.
Изощренной технике Райлэнса противостоит прочувствованная самодеятельность Стивена Фрая, чей Мальволио весьма далек от традиционного образа напыщенного идиота. В интерпретации актера-писателя, Мальволио – скорее заплутавший в собственной наивности одинокий старик, на склоне лет поверивший в реальность большого чувства. Впрочем, успех этого спектакля – заслуга не только Райлэнса и Фрая. Все в этой «Двенадцатой ночи» работает на общий результат: безупречная режиссура опытного шекспировского постановщика Тима Кэрролла; усилия остальной труппы, в которой выделяется уморительная Мария в исполнении Пола Чахиди; меланхоличные песни жены Райлэнса, композитора Клэр ван Кэмпен.-Художник: Дженни Тайрэмэни | Jenny Tiramani
Композитор: Клэр ван Кампен | Claire van Kampen-Качество видео: WEBRip-AVC 1080p
Формат видео: MKV
Видео: AVC (H264), 1920x1080 (16:9), 25 fps, 2191 kbps
Аудио: AAC, 254 kbps, 2 channels, 44.1 kHz
Субтитры: SRT (русские, английские)

MediaInfo

General
Unique ID : 284483020815650766210107373582049201218 (0xD6056FD52159B93836FBB2500D15CC42)
Complete name : F:\Video\Subtitles\Двенадцатая ночь. Twelfth Night (Shakespeare’s Globe Theatre, 2012).mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 3.00 GiB
Duration : 2 h 55 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 2 447 kb/s
Movie name : Двенадцатая ночь. Twelfth Night (Shakespeare’s Globe Theatre, 2012)
Encoded date : UTC 2020-08-02 09:41:07
Writing application : mkvmerge v43.0.0 ('The Quartermaster') 64-bit
Writing library : libebml v1.3.10 + libmatroska v1.5.2
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : Main@L5
Format settings : CABAC / 3 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 3 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2 h 55 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 2 191 kb/s
Maximum bit rate : 2 500 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 FPS
Standard : PAL
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.042
Stream size : 2.69 GiB (90%)
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Audio
ID : 2
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 2 h 55 min
Bit rate : 254 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 44.1 kHz
Frame rate : 43.066 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 319 MiB (10%)
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Text #1
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 2 h 52 min
Bit rate : 132 b/s
Count of elements : 2315
Stream size : 166 KiB (0%)
Title : Перевод Михаила Лозинского. Адаптация перевода Ольги Рябовой
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 2 h 54 min
Bit rate : 126 b/s
Count of elements : 2138
Stream size : 162 KiB (0%)
Title : Перевод Эльги Линецкой
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Text #3
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 2 h 54 min
Bit rate : 79 b/s
Count of elements : 3167
Stream size : 102 KiB (0%)
Language : English
Default : No
Forced : No

Фрагмент субтитров

Перевод Михаила Лозинского. Адаптация перевода Ольги Рябовой

1387
01:45:00,031 --> 01:45:02,225
Нет, к счастью, кровь тогда не пролилась
1388
01:45:02,835 --> 01:45:07,167
Хотя в пылу ожесточенной схватки
Дойти легко и до кровопролитья.
1389
01:45:07,204 --> 01:45:10,643
Конечно, возместить убытки можно,
И многие сограждане мои
1390
01:45:10,677 --> 01:45:13,304
Так поступили, чтоб торговых связей
Не порывать.
1391
01:45:13,345 --> 01:45:15,075
Но я не согласился
1392
01:45:15,715 --> 01:45:20,049
И дорого за это заплачу,
Попавшись здесь.
1393
01:45:20,086 --> 01:45:21,284
Так будьте осторожны.
1394
01:45:21,284 --> 01:45:24,044
Придется. Вот вам, сударь, кошелек.
1395
01:45:24,591 --> 01:45:27,458
Мы остановимся в предместье южном,
В "Слоне" - гостиниц лучше не сыскать.
1396
01:45:27,494 --> 01:45:30,725
Я позабочусь обо всем, а вы
1397
01:45:30,763 --> 01:45:34,166
Меж тем спокойно проводите время
И насыщайте ум. До скорой встречи
1398
01:45:34,201 --> 01:45:35,430
Но кошелек к чему?
1399
01:45:36,538 --> 01:45:40,234
Захочется безделицу купить,
1400
01:45:40,274 --> 01:45:43,473
А ваш карман, я думаю, пустует.
1401
01:45:45,416 --> 01:45:48,509
Мой друг, я буду вашим казначеем
Всего лишь час.
1402
01:45:48,551 --> 01:45:50,143
- Итак, в "Слоне".
- Отлично!
1403
01:45:53,289 --> 01:45:56,780
Нет, он придет; ведь я за ним послала.
1404
01:45:57,261 --> 01:46:00,059
Как мне принять его? Чем одарить?
1405
01:46:00,097 --> 01:46:04,432
Ведь юность легче подкупить подарком,
Чем просьбами смягчить.
1406
01:46:05,068 --> 01:46:06,502
Как я кричу!
1407
01:46:06,804 --> 01:46:08,102
А где Мальволио?
1408
01:46:08,139 --> 01:46:12,200
Он горд и сдержан, -
Вполне подходит мне такой слуга.
1409
01:46:13,312 --> 01:46:14,676
Так где ж Мальволио?
1410
01:46:14,712 --> 01:46:16,305
Сейчас явится, сударыня.
1411
01:46:21,520 --> 01:46:23,164
Но он в очень странном
расположении духа:
1412
01:46:23,164 --> 01:46:24,786
сдается мне, он не в своем
уме, сударыня.
1413
01:46:24,825 --> 01:46:26,518
Как - не в своем уме? Он, что же, бредит
1414
01:46:26,558 --> 01:46:28,993
Нет, сударыня, только улыбается.
1415
01:46:29,028 --> 01:46:31,659
Когда он придет, лучше бы вашей
милости не оставаться с ним наедине,
1416
01:46:31,700 --> 01:46:33,290
потому что, ей-богу, он спятил.
1417
01:46:33,334 --> 01:46:34,630
Поди за ним.
1418
01:46:36,037 --> 01:46:41,671
Ах, я безумна тоже,
Коль скорбный бред и бред веселый схожи.
1419
01:46:53,622 --> 01:46:56,526
Ты что, Мальволио?
1420
01:47:04,033 --> 01:47:06,000
Прекрасная дама! Ха-ха-ха!
1421
01:47:21,554 --> 01:47:25,456
Тебе смешно? Я за тобой послала,
Чтоб обсудить серьезные дела.
1422
01:47:26,425 --> 01:47:29,624
Серьезные, сударыня?
Я и сам сейчас расположен к серьезности:
1423
01:47:29,664 --> 01:47:35,103
у меня застой в крови от этих
подвязок крест-накрест. Но что из того?
1424
01:47:36,302 --> 01:47:42,105
Если они нравятся чьим-то глазам, то,
как говорится в одном правдивом сонете:
1425
01:47:42,442 --> 01:47:45,469
"Кто мил одной, тот всем по вкусу".
1426
01:47:54,857 --> 01:47:59,295
Что с тобой, Мальволио?
Как ты себя чувствуешь?

Перевод Эльги Линецкой

1269
01:44:59,828 --> 01:45:02,036
Обида не такой была кровавой,
1270
01:45:02,620 --> 01:45:06,952
Хотя и время и природа ссоры
Могли позволить нам кровопролитье.
1271
01:45:06,996 --> 01:45:10,452
С тех пор была возможность возместить
То, что мы взяли;
1272
01:45:10,488 --> 01:45:13,120
так, торговли ради,
Весь город наш и сделал,
1273
01:45:13,156 --> 01:45:14,872
Но не я.
1274
01:45:15,496 --> 01:45:19,828
За это, если здесь меня поймают,
Я поплачусь.
1275
01:45:19,872 --> 01:45:23,828
Гуляйте осторожней.
Приходится. Вот, сударь, кошелек.
1276
01:45:24,372 --> 01:45:27,244
Остановиться нам всего удобней
В предместье, у "Слона".
1277
01:45:27,288 --> 01:45:30,500
Пойду, условлюсь,
А вы убейте время,
1278
01:45:30,536 --> 01:45:33,952
Насыщая
Ум созерцаньем. Я вас буду ждать.
1279
01:45:33,996 --> 01:45:35,244
На что мне кошелек?
1280
01:45:36,328 --> 01:45:40,036
Какой-нибудь безделицей, быть может,
Прельститесь вы,
1281
01:45:40,080 --> 01:45:43,288
А ваших, сударь, средств
Едва ли хватит для пустых закупок.
1282
01:45:45,204 --> 01:45:48,288
Я с вами распрощусь на час и буду
Ваш казначей.
1283
01:45:48,328 --> 01:45:49,952
Так у "Слона"?
Я помню.
1284
01:45:53,080 --> 01:45:56,580
Я жду его; допустим, он придет;
1285
01:45:57,036 --> 01:45:59,836
Чем встречу я его? Каким подарком?
1286
01:45:59,872 --> 01:46:04,204
Ведь молодость купить бывает легче,
Чем выпросить.
1287
01:46:04,872 --> 01:46:06,288
Я громко говорю.
1288
01:46:06,580 --> 01:46:07,876
Но где Мальвольо?
1289
01:46:07,912 --> 01:46:11,996
Он угрюм и важен
И подходящий для меня слуга.
1290
01:46:13,080 --> 01:46:14,452
Мальвольо где?
1291
01:46:14,496 --> 01:46:16,120
Идет, сударыня,
1292
01:46:21,288 --> 01:46:24,580
Но очень странным образом.
Он наверное с ума сошел, сударыня.
1293
01:46:24,620 --> 01:46:26,704
Как так? Что с ним случилось?
Он бушует?
1294
01:46:26,740 --> 01:46:28,788
Нет, сударыня, он
всего-навсего улыбается
1295
01:46:28,828 --> 01:46:31,452
Лучше, чтобы при вашей милости
был кто-нибудь, если он придет;
1296
01:46:31,496 --> 01:46:33,080
Потому что, ей-ей, человек рехнулся.
1297
01:46:33,120 --> 01:46:34,412
Сходи за ним.
1298
01:46:35,828 --> 01:46:41,452
Меж нас различия нет,
Когда с веселым сходен грустный бред.
1299
01:46:53,412 --> 01:46:56,288
Ну что, Мальвольо?
1300
01:47:03,828 --> 01:47:05,788
Прелестная сударыня, хо-хо!
1301
01:47:21,328 --> 01:47:25,244
Ты улыбаешься? А у меня
К тебе весьма серьезные дела.
1302
01:47:26,204 --> 01:47:29,412
Серьезные, сударыня?
Мне не трудно быть серьезным:
1303
01:47:29,452 --> 01:47:34,872
От них получается застой в крови,
от этих подвязок накрест. Ну, что ж?
1304
01:47:36,080 --> 01:47:41,872
Если это приятно глазам одной, то
будет, как в весьма правдивом сонете:
1305
01:47:42,204 --> 01:47:45,244
"Мил одной, всякой мил".
1306
01:47:54,620 --> 01:47:59,080
Как ты себя чувствуешь, любезный?
Что это с тобой?
1307
01:48:01,328 --> 01:48:06,952
Мысли мои не черны,
хоть ноги мои желты.
1308
01:48:09,036 --> 01:48:15,912
Оно попало к нему в руки, и
повеления будут исполнены.
1309
01:48:16,660 --> 01:48:19,872
Надеюсь, нам знакома эта
нежная римская рука?
1310
01:48:30,244 --> 01:48:33,788
Не хочешь ли ты лечь в постель,
Мальвольо?
1311
01:48:44,372 --> 01:48:45,496
В постель!
1312
01:48:46,120 --> 01:48:49,336
Да, дорогая, и я приду к тебе.
1313
01:48:49,372 --> 01:48:54,244
Помоги тебе бог! Почему ты так
улыбаешься и целуешь себе руку так часто?
1314
01:48:54,288 --> 01:48:55,912
Как ваше здоровье, Мальвольо?
1315
01:48:57,996 --> 01:49:03,080
На ваш вопрос... да,
соловьи отвечают галкам!
1316
01:49:03,120 --> 01:49:07,288
Почему это вы являетесь пред госпожой
с такой смехотворной наглостью?
1317
01:49:07,704 --> 01:49:11,036
"Не страшись величия", -
именно так было написано.
1318
01:49:11,080 --> 01:49:13,288
Что ты хочешь этим сказать,
Мальвольо?
1319
01:49:13,328 --> 01:49:15,372
'"Иные родятся великими... "
Ах!

Скриншоты

Download

Скачать .torrent файл

Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

 
Loading...
Error