Совсем недавно Илон Маск ввёл в бывшем «Твиттере»* автоматический перевод твитов. Намерение благое, но кажется, что мир не готов был к такому повороту событий: оказывается, нынешнее поколение японцев вообще не готово к пиратству и крайне осуждают его. Правда, делают они это в весьма комичной форме. Но почему сложилось так, что японцы негативно относятся к пиратству, в то время как на Западе — совсем иное отношение к данному феномену? Всё началось с того, что фанаты NieR решили восстановить работоспособность Reincarnation — мобильной гачи, которую выпустили в феврале 2021 и закрыли в апреле 2024. Да, это гача. Да, много она не прожила. Но несмотря на это, многим она успела полюбиться. Но всё поменялось в апреле этого года, когда испанские фанаты решили сделать частный сервер для Reincarnation. И всё бы ничего, но в реплаях к новости про сервер начался сущий ад: сотни японцев прибежали и начали высказывать своё недовольство тому факту, что кто-то посмел создать неофициальный (читай — пиратский) сервер условно-бесплатной игры, которая больше не доступна к загрузке и не поддерживается разработчиками. Правда, недовольство выражалось не только в нейтральном ключе, но и порой в самых неприятных формах: попытках пожаловаться Square Enix, оскорбления создателей сервера, оскорбления пиратов в целом. Однако это было лишь началом русско-японской пиратской войны (именно так в шутку прозвали спор о пиратстве в Твиттере* — хотя, с россиянами в этом споре оказались весьма солидарны жители Латинской Америки). На этом, для людей, не посвящённых в тонкости нежной японской души, романтизация Японии, кажется, закончилась.
И вот такие твиты, обращённые в том числе к россиянам, не редки Многие задались вопросом: а почему так вышло, что многие японцы категоричны в вопросах пиратства? И на самом деле, на то есть несколько причин, о которых многие не задумываются. И да — японцы против пиратства в принципе (спойлер: не все, но большинство просто не хочет открыто говорить про пиратство, ибо за скачивание пиратского контента имеются весьма серьёзные наказания).
Впрочем, кто-то по достоинству оценил восстановление серверов Пожалуй, самая очевидная причина — широкая доступность контента и развитый вторичный рынок. Любая игра доступна, кино, аниме, манга — всё это есть в любом тематическом магазине, любые платформы для цифровой дистрибуции доступны. И в целом, даже небогатый студент может порадовать себя чем-то актуальным. Манга в Японии так и вовсе стоит сущие копейки: за один томик просят что-то в районе 600 йен, плюс-минус 100 йен — и это за НОВЫЙ томик. В качестве альтернативы, всегда есть «Джамп». Weekly Shounen Jump — самый главный сборник популярной манги, выпускаемой на данный момент. Новые главы перед тем, как попасть в отдельные томики, сначала выпускаются именно в сборниках.
Примерно так выглядит стойка с «джампами» и другими сборниками манги в магазинчиках у дома типа 7-Eleven И да, Weekly Shounen Jump — не единственный такой сборник, но буквально САМЫЙ продаваемый: тираж только ОДНОГО выпуска составляет МИЛЛИОН копий. Есть и другие «джампы»: Saikyou Jump, V Jump, Ultra Jump, Grand Jump — и это только те, что рассчитаны на мужскую аудиторию. Shueisha также издаёт сборники и для женской аудитории: Ribon, Cookie, Margaret, Bessatsu. Вам кажется, что уже как-то многовато сборников? На деле, их гораздо больше, ведь есть другие издательства. Свои сборники есть у Kodansha, Shogakun, Akita Shoten, ASCII Media Works, Gangan Comics. Всё это составляет миллионные тиражи ежемесячно, эти журналы покупают практически все, они продаются везде. Их покупают так же, как у нас в конце девяностых-нулевых покупали свежие выпуски журналов с телепрограммой — пожалуй, самая простая аналогия, которая приходит в голову. И даже если вы решите просто собрать серию любимой манги, это не будет вам стоить десятки тысяч рублей: на вторичке томик манги стоит порядка 100–200 йен.
Рядышком расположились отдельные томики с мангой. Тут даже видны очередные тома Golgo 13, выходящей аж с 1968 года: в серии уже больше 220 томов (!) Причин для таких цен несколько. Во-первых, это внутренний продукт, не требующий дополнительных манипуляций по дистрибуции: не нужен перевод, не нужны какие-то дополнительные договорённости с правообладателем. Во-вторых, манга печатается на очень дешёвой бумаге («Джамп» так и вовсе – на газетной бумаге, там максимально дешёвая печать).
Журнал печатается на дешёвой переработанной бумаге, качество печати сами видите какое Ну а если вы хотите читать любимые тайтлы в «цифре», то и с этим ноль проблем: для этого существует Shounen Jump+. Более того: такие популярные тайтлы, как Dandadan, Spy X Family и Fire Punch изначально выходили именно в цифровом виде, и лишь потом печатались в отдельных томиках. Chainsaw Man изначально выходила в Weekly Shounen Jump, но начиная со второй арки манги, произведение перешло в Jump+. В ролики ниже можно увидеть примеры цен на б/у мангу в популярной сети Book-Off. Аниме постоянно крутят по ТВ — проблем с доступом к популярным тайтлам нет. И даже если вы хотите себе в коллекцию любимый сериал, то и в этом нет никаких проблем: DVD и Blu-Ray там активно продаются. Да, даже DVD (и они стоят чуть дешевле). Цены, конечно, кусаются — за сезон аниме можно спокойно отдать в районе 40 тыс. йен. Но сам факт: всё доступно и на физических медиа. А на этом ролике можно увидеть прогулку по Mandarake, ещё одной сети магазинов подержанных товаров. Ну и, конечно, нельзя не упомянуть (их обычно называют manga kissa): заведения представляют собой нечто среднее между библиотекой и дешёвым вариантом для ночёвки. Платишь условно около 2000 йен за ночь, и читаешь, всё что хочешь. А потом можно сходить в душ, перекусить и выспаться. Японцы живут буквально в параллельной вселенной. И я даже не столько про разницу в ценах, сколько в целом про оторванность от остального мира (не только буквально). Они не то чтобы интересуются политикой (им и незачем — в стране всё более-менее нормально), и то, что в какой-нибудь Венесуэле пара томиков популярной манги обойдётся где-то в 60 долларов, они знать не знают. С огромным удивлением японцы узнают и про наличие цензуры в России. Японцы не особо путешествуют — оттого они не знают, какие цены на авиабилеты. В ходе споров о пиратстве они на полном серьёзе предлагали прилететь к ним, да купить у них всё, что мы пиратим. Что, билеты дорого стоят? Ну накопите. Вы язык не знаете? Ну так выучите, какие проблемы?
Вот такие цены в Венусуэлле
А вот такие случаи в России бывают Увы, но цены — не единственная причина для пиратства. Далеко не всё издаётся официально на родном языке — какие-нибудь старые или малоизвестные произведения вообще рискуют остаться без перевода, если только какой-нибудь неравнодушный человек не сделает перевод собственноручно. А порой официальные переводы оставляют желать лучшего: Fire Emblem Fates в английской версии местами сильно понизила градус «взрослых» тем — в то время как фанатский перевод имеет более точный перевод без купюр. Хотя, есть и куда более близкий пример — перевод первого тома романа Фуюми Оно «12 королевств» на русский язык: произведение культовое, многие были рады тому факту, что серия выйдет на русском. А когда показали то, как сами книги будут выглядеть — я сделал предзаказ. В продажу первый том поступил лишь в декабре, но как только я и другие предзаказавшие полистали книгу дома, возник один большой вопрос: а кто и как переводил и редактировал книгу? Инпринт «Эксмо», «Лисий лес» на удивление не стал игнорировать проблему — ребята собрали все претензии и решили на них ответить. Как оказалось, японцы очень долго не высылали оригиналы, а наша сторона, чтобы не затягивать, наняла тех, кто делал фанатский перевод, и… по сути, сделали перевод с английского — причём, весьма косноязычный, с огромным количеством стилистических ошибок. Текст явно не вычитывался до печати. Благо, издательство пообещало исправиться: выпустить сначала отредактированный имеющийся перевод перевода, а в конце года — полностью новое издание, переведя произведение с японского. При этом, пообещали обменять фактически «бракованную» книжку.
Да, это официальный перевод Ну и, конечно, нельзя не упомянуть юридический аспект: законы у всех стран разные, поэтому то, что в Японии беспрепятственно попадает на полки магазинов, в других странах может вызвать вопросики. Чтобы издать какое-то произведение в России, нужно понимать, насколько оно проходит наши законы. У нас есть запрет на пропаганду ЛГБТ («Движение ЛГБТ» признано экстремистским и запрещено) — любые намёки на нетрадиционные отношения подвергаются цензуре. А с недавних пор есть и запрет пропаганды наркотических веществ. И теперь, если в произведении есть упоминание употребления таковых, то на книжку обязаны лепить спойлерный дисклеймер о том, что изготовление и распространение веществ уголовно наказуемо. Думаете, что так только у нас? А вот и нет. В Малайзии цензуре подвергают оголённые части тела женских персонажей, и порой это выглядит весьма комично. А в США VIZ Media занимаются чем-то средним между самоцензурой и отсебятиной в переводах, смягчая разные нюансы оригинала. Впрочем, американская цензура — пример абсолютного неуважения к оригиналу. «Наруто», «Шаман-кинг» — они все были испорчены VIZ Media, и их работу мы могли видеть в нулевые по ТВ. Отвратительные переводы, перерисованные кадры, из которых была убраны кровавые сцены, алкоголь и табак — это всё дело рук американских лицензаторов. Отчасти это делается ради снижения возрастных рейтингов: скажем, манга Hunter X Hunter может выглядеть, как довольно безобидное подростковое произведение, но на деле в ней содержится немало расчленёнки.
Вот так героиню прикрыли в малайзийской версии «Магической битвы»